Beëdigde Vertaling van uw Huwelijksakte: Wanneer en Hoe
Een huwelijksakte is een van de meest persoonlijke en tegelijkertijd meest officiële documenten die u kunt bezitten. Het bevestigt juridisch uw huwelijk en is onmisbaar bij tal van officiële procedures, van het aanvragen van een verblijfsvergunning tot het regelen van een erfenis in het buitenland. Wanneer u uw huwelijksakte in een ander land moet gebruiken — of wanneer u een buitenlandse huwelijksakte in Nederland wilt laten erkennen — is een beëdigde vertaling vrijwel altijd vereist.
In dit artikel leggen wij uit wanneer u een beëdigde vertaling van uw huwelijksakte nodig hebt, hoe het vertaalproces werkt, welke aanvullende stappen (zoals een apostille) nodig kunnen zijn, en hoe u veelgemaakte fouten voorkomt.
Moet u uw huwelijksakte snel en betrouwbaar laten vertalen? Vraag direct een offerte aan bij Beedigde Vertaling Online en ontvang uw beëdigde vertaling binnen enkele werkdagen.
Terug naar onze complete gids over beëdigde vertalingen voor meer achtergrondinformatie.
Wanneer hebt u een beëdigde vertaling van uw huwelijksakte nodig?
Er zijn talrijke situaties waarin een beëdigde vertaling van uw huwelijksakte wordt gevraagd. Hieronder vindt u de meest voorkomende.
Trouwen in Nederland met een buitenlandse partner
Als u in Nederland wilt trouwen met een partner die een andere nationaliteit heeft, moet u bij de gemeente verschillende documenten overleggen. De buitenlandse partner moet doorgaans de volgende documenten inleveren, inclusief beëdigde vertalingen:
- Geboorteakte
- Ongehuwdverklaring of bewijs van ongehuwd zijn
- Eventueel echtscheidingsvonnis (als de partner eerder gehuwd was)
- Paspoort of identiteitsbewijs
Na het huwelijk ontvangt u een Nederlandse huwelijksakte. Als u deze in het buitenland wilt gebruiken, hebt u een beëdigde vertaling nodig.
Trouwen in het buitenland
Wilt u als Nederlander in het buitenland trouwen? Dan moet u mogelijk een beëdigde vertaling overleggen van:
- Uw geboorteakte
- Uw ongehuwdverklaring
- Eventueel uw vorige huwelijksakte en echtscheidingsvonnis
Na het huwelijk in het buitenland moet u de buitenlandse huwelijksakte in Nederland laten inschrijven bij de gemeente. Hiervoor is een beëdigde vertaling van de buitenlandse huwelijksakte vereist.
Gezinshereniging en verblijfsvergunning
Bij een aanvraag voor gezinshereniging bij de IND is een beëdigde vertaling van de huwelijksakte een van de standaarddocumenten. De IND moet kunnen vaststellen dat het huwelijk rechtsgeldig is gesloten. Lees meer over de documentvereisten in ons artikel over beëdigde vertalingen voor immigratiedocumenten.
Naturalisatie
Bij een aanvraag voor het Nederlanderschap (naturalisatie) moet u een beëdigde vertaling van uw huwelijksakte overleggen, zodat de gemeente en de IND uw burgerlijke staat kunnen vaststellen.
Erfenis en nalatenschap
Als uw partner overlijdt en er sprake is van een internationale nalatenschap, kan de huwelijksakte nodig zijn om het huwelijk — en daarmee uw erfrecht — aan te tonen bij buitenlandse notarissen of rechtbanken. Een beëdigde vertaling is dan onmisbaar.
Echtscheiding in het buitenland
Bij een echtscheidingsprocedure in het buitenland moet u doorgaans uw huwelijksakte overleggen. Als het huwelijk in Nederland is gesloten, moet de Nederlandse huwelijksakte beëdigd vertaald worden naar de taal van het land waar de echtscheiding plaatsvindt.
Naamswijziging na huwelijk
In sommige landen is het gebruikelijk dat een van de partners de achternaam van de ander aanneemt na het huwelijk. Om deze naamswijziging officieel te laten registreren in het buitenland, is een beëdigde vertaling van de huwelijksakte nodig.
Het proces: uw huwelijksakte beëdigd laten vertalen
Stap 1: Vraag een recent uittreksel aan
Hoewel een huwelijksakte geen vervaldatum heeft, vragen sommige instanties om een recent uittreksel (meestal niet ouder dan 6 maanden). U kunt een uittreksel aanvragen bij de gemeente waar het huwelijk is voltrokken.
Let op: Er bestaan twee soorten uittreksels:
- Uittreksel: Een verkorte versie met de belangrijkste gegevens.
- Afschrift: Een volledige kopie van de originele akte, met alle aantekeningen in de kantlijn.
Informeer bij de ontvangende instantie welk type zij vereisen. Een volledig afschrift bevat meer informatie en wordt doorgaans geaccepteerd.
Stap 2: Maak een duidelijke scan
Scan de huwelijksakte in kleur en op minimaal 300 dpi. Zorg dat:
- Alle tekst leesbaar is, inclusief eventuele aantekeningen in de kantlijn.
- Het gemeentestempel en de handtekening van de ambtenaar van de burgerlijke stand zichtbaar zijn.
- Als het document aan beide zijden is bedrukt, scan dan ook de achterkant.
Stap 3: Kies een vertaalbureau
Kies een vertaalbureau dat ervaring heeft met het vertalen van akten van de burgerlijke stand. Deze documenten bevatten specifieke juridische terminologie en formuleringen die correct moeten worden vertaald. Een bureau als Beedigde Vertaling Online met expertise in huwelijksakten vertaalt dagelijks huwelijksakten en kent de terminologie in tientallen talen. Lees onze gids over het verschil tussen een vertaalbureau en freelance vertaler als u twijfelt over de juiste keuze.
Stap 4: Lever het document aan en vermeld het doel
Stuur uw scan naar het vertaalbureau en vermeld altijd:
- De doeltaal (de taal waarin de vertaling moet worden opgeleverd)
- Het doel van de vertaling (gemeente, IND, buitenlandse autoriteit, etc.)
- Of u ook een apostille nodig hebt
- De gewenste opleverdatum
Stap 5: Controleer de vertaling
Na ontvangst van de beëdigde vertaling controleert u:
- Of alle namen correct zijn gespeld (inclusief meisjesnaam, patroniem)
- Of de huwelijksdatum en huwelijksplaats correct zijn
- Of de geboortedata van beide partners kloppen
- Of de verklaring van juistheid, het stempel en het Rbtv-nummer aanwezig zijn
- Of de vertaling aan het origineel of kopie is gehecht
Stap 6: Regel een apostille (indien nodig)
Als u de vertaalde huwelijksakte in het buitenland moet gebruiken, hebt u waarschijnlijk een apostille nodig. Het vertaalbureau kan dit doorgaans voor u regelen. Lees meer over apostilles in ons artikel over het verschil tussen apostille en beëdigde vertaling.
Specifieke aandachtspunten bij huwelijksakten
Naamgeving en transliteratie
Bij huwelijksakten is de correcte weergave van namen van cruciaal belang. Problemen ontstaan vaak bij:
- Transliteratie: Namen uit niet-Latijns schrift (Arabisch, Cyrillisch, Chinees, etc.) moeten worden omgezet naar het Latijns alfabet. Er bestaan verschillende transliteratiesystemen, en de keuze kan invloed hebben op de spelling.
- Patroniemen: In sommige culturen wordt de naam van de vader als achternaam gebruikt. De vertaler moet duidelijk maken welk deel van de naam de voornaam is en welk deel de achternaam.
- Meisjesnaam: In Nederland wordt de geboortenaam van de vrouw vaak vermeld. De vertaler moet duidelijk aangeven wat de geboortenaam is en wat de gekozen naam na het huwelijk.
Aantekeningen in de kantlijn
Nederlandse akten van de burgerlijke stand bevatten soms kantmeldingen (aantekeningen in de kantlijn) die belangrijke informatie bevatten, zoals:
- Echtscheiding: Een aantekening dat het huwelijk is ontbonden.
- Naamswijziging: Een aantekening dat een van de partners een andere naam heeft aangenomen.
- Overlijden: Een aantekening dat een van de partners is overleden.
Deze aantekeningen moeten ook vertaald worden, omdat ze de actuele juridische status van het huwelijk weergeven.
Buitenlandse huwelijksakten
Buitenlandse huwelijksakten variëren sterk in formaat en inhoud. Sommige landen geven zeer gedetailleerde akten af met informatie over getuigen, huwelijkse voorwaarden en de huwelijksceremonie. Andere landen geven slechts een beknopt certificaat af.
De vertaler moet alle informatie op de akte vertalen, ongeacht het formaat. Bij onduidelijkheden neemt een professioneel vertaalbureau contact met u op voor verduidelijking.
Religieuze huwelijksakten
In sommige landen wordt het huwelijk bevestigd door een religieuze autoriteit, en de huwelijksakte wordt afgegeven door een religieuze instantie. De acceptatie van dergelijke akten verschilt per land en per instantie. In Nederland erkent de gemeente alleen burgerlijke huwelijken; een religieus huwelijk zonder voorafgaand burgerlijk huwelijk wordt niet erkend.
Als u een religieuze huwelijksakte wilt laten vertalen, informeer dan bij de ontvangende instantie of deze wordt geaccepteerd.
Kosten en doorlooptijd
Kosten
De kosten voor een beëdigde vertaling van een huwelijksakte zijn afhankelijk van:
- De talencombinatie: Een vertaling van het Nederlands naar het Engels is doorgaans goedkoper dan een vertaling naar het Japans of Arabisch.
- De omvang van het document: Een kort uittreksel is goedkoper dan een volledig afschrift met kantmeldingen.
- Spoedtarief: Als u de vertaling sneller nodig hebt, geldt een toeslag.
Indicatief kunt u rekenen op:
- Uittreksel huwelijksakte: Vanaf € 50 tot € 80
- Volledig afschrift met kantmeldingen: Vanaf € 75 tot € 120
- Apostille: Ca. € 22 per document
Bekijk de tarieven van Beedigde Vertaling Online voor een nauwkeurige prijsindicatie op maat.
Doorlooptijd
- Standaard: 2 tot 4 werkdagen
- Spoedvertaling: Vaak mogelijk binnen 24 uur
- Apostille: 1 tot 5 extra werkdagen
EU-regelgeving voor huwelijksakten
Sinds 2019 geldt binnen de EU de Verordening 2016/1191, die het gebruik van bepaalde openbare documenten tussen EU-lidstaten vereenvoudigt. Voor huwelijksakten betekent dit:
- In veel gevallen is geen apostille meer nodig bij gebruik binnen de EU.
- Er is een meertalig standaardformulier beschikbaar dat bij de huwelijksakte kan worden gevoegd, waardoor een beëdigde vertaling in sommige gevallen niet nodig is.
Let op: Het meertalig formulier vervangt de vertaling niet altijd. De ontvangende instantie kan alsnog een beëdigde vertaling eisen. Controleer dit altijd vooraf.
Veelgestelde vragen
Hoe lang is een beëdigde vertaling van mijn huwelijksakte geldig? Een beëdigde vertaling heeft geen vervaldatum. De huwelijksakte zelf ook niet. Wel kan de ontvangende instantie een maximale ouderdom voor het uittreksel hanteren (bijvoorbeeld 6 maanden). De vertaling zelf blijft geldig.
Kan ik mijn huwelijksakte zelf vertalen? Nee. Voor officieel gebruik moet de vertaling worden gemaakt door een beëdigd vertaler die is ingeschreven in het Rbtv. Een eigen vertaling wordt niet geaccepteerd.
Moet ik het origineel van mijn huwelijksakte opsturen? Nee, een duidelijke scan volstaat voor de vertaling. Het vertaalbureau hecht de vertaling doorgaans aan een kopie. Het origineel hoeft u niet uit handen te geven.
Wat als mijn huwelijksakte in een zeldzame taal is? Gespecialiseerde vertaalbureaus beschikken over een uitgebreid netwerk van beëdigde vertalers en kunnen vertalingen verzorgen in tientallen talencombinaties, inclusief minder gangbare talen zoals Tigrinya, Dari of Pashto.
Ik ben gescheiden — moet ik ook mijn huwelijksakte laten vertalen? In veel gevallen wel, samen met het echtscheidingsvonnis. De huwelijksakte toont aan dat het huwelijk rechtsgeldig was; het echtscheidingsvonnis toont aan dat het is ontbonden.
Kan ik de vertaling ook digitaal ontvangen? Ja, de meeste vertaalbureaus leveren de vertaling ook digitaal op. Voor sommige instanties is echter het fysieke exemplaar met originele handtekening en stempel vereist.
Conclusie
Een beëdigde vertaling van uw huwelijksakte is een document dat u in veel internationale en officiële situaties nodig hebt. Door het juiste type uittreksel aan te vragen, een ervaren vertaalbureau in te schakelen en het vertaalproces tijdig op te starten, zorgt u voor een vlotte afhandeling. Vergeet niet om na te gaan of u ook een apostille nodig hebt, en controleer de vertaling altijd zorgvuldig na ontvangst.
Lees ook ons artikel over beëdigde vertalingen voor immigratiedocumenten als u uw huwelijksakte nodig hebt voor een verblijfsvergunning of naturalisatieprocedure.